FAQ: hvordan oversætter man ”blive” til italiensk?
Ordbøger er jo eksempelsamlinger, der viser os, hvilke muligheder vi har, så de fleste finder det naturligt at slå op i en ordbog. Ved hånden har vi nu nettet: Google Translate siger: blive = rimanere. Man skal imidlertid ikke kende ret meget til sprog, før man er klar over, at der ikke er et 1:1 forhold mellem to sprog, bare tænk på forest, wood, og tree, hvor de to første betyder skov, og wood betyder også træ, ved (materiale), mens tree betyder træ (plante).
Man er som sædvanligt nødt til at se ord i kontekst, dvs. i sammenhæng med andre ord, og her er en god gammel ordbog (f.eks. Gyldendals Røde dansk-italiensk) og lidt sund fornuft gode hjælpemidler.
Først skal vi spørge: Hvad er det for et ”blive” vi har med at gøre? Vi tager nogle (banale) eksempler:
1) Pigen bliver elsket. 2) Pigen bliver jaloux. 3) Pigen bliver gammel. 4) Pigen bliver minister om tre måneder.
Med anvendelse af lidt sund fornuft kan vi hurtigt se, at bliver i første eksempel er lidt forskellig fra de tre øvrige. I eksempel 1) kan vi tilføje af sin mor, eller vi kan lave en sætning som Moderen elsker pigen ud af det – betydningen er så nogenlunde den samme, blot med Pigen i fokus i første tilfælde og Moderen i andet. I første udgave siger vi, at bliver elsket er passiv, og i andet, at elsker er aktiv. Eller sagt grammatisk: objektet (genstandsleddet) i den aktive sætning bliver subjekt (grundled) i en passiv sætning, mens subjekt i den aktive sætning bliver agens (den handlende) i den passive.
Det nummer kan vi ikke lave med de andre sætninger, uden at det bliver vrøvl. Til gengæld kan vi sige om eksemplerne 2) og 3), at ”bliver” her betyder, at Pigen bliver til noget andet, end hun var før – bliver angiver altså en ændring. I eksempel 4) angiver bliver noget, som skal ske engang i fremtiden.
Vores sunde fornuft får os nu til at kigge i ordbogen under blive:
1) Hvad hedder blive, når vi vil danne passiv? Det hedder essere og evt. et par andre ting, men hold dig til essere, til du er fortrolig med det. La ragazza è amata dalla mamma. OBS.: tiden udtrykkes kun i bøjningsformen af essere.
2) og 3) Hvad så når noget skal ændre sig? Her skal du ofte anvende diventare (gelosa): La ragazza diventa gelosa eller kigge på ordet, som Pigen ændrer sig til, for tit har italiensk ét ord for at blive noget andet end det man er: blive gammel – invecchiare, blive forelsket – innamorarsi: la ragazza invecchia, la ragazza s’innamora
4) Hvad hedder blive, når det er noget, der vil ske i fremtiden? Så sætter du det pågældende verbum i futurum: La ragazza sarà ministro fra tre mesi.
MEN HUSK NU: DU MÅ ALDRIG BARE TAGE DET FØRSTE ORD I ORDBOGEN. Det første under blive er i øvrigt restare: blive hjemme – restare a casa – og det bruger du ikke nær så meget som de andre tilfælde.