Denne hjemmeside handler mest om græsk, latin, oldtidskundskab og italiensk.

Sidens indhold er noget af det, der har hobet sig op gennem undervisning og diskussion med fagfæller, venner og endog familie.

Du må gerne til egen fornøjelse  låne, hvad du kan bruge fra min side, – ud fra princippet κοινà τà τῶν φíλων.

Til undervisningsbrug vil det være venligt af dig at angive min side som kilde.

Det er en selvfølge, at du ikke bruger mine ting i kommerciel sammenhæng, da jeg naturligvis har copyright til materialet. 

Du vil måske falde over indhold, som du finder anstødeligt, sårende, fornærmeligt osv., så stands hellere her. Nu er du advaret og har selv ansvaret for dine følelser.

Enhver er velkommen til at skrive til mig, – se e-mail på siden Om mig selv.

Reklamer

FAQ: hvordan oversætter man ”blive” til italiensk?

Ordbøger er jo eksempelsamlinger, der viser os, hvilke muligheder vi har, så de fleste finder det naturligt at slå op i en ordbog. Ved hånden har vi nu nettet: Google Translate siger: blive = rimanere. Man skal imidlertid ikke kende ret meget til sprog, før man er klar over, at der ikke er et 1:1 forhold mellem to sprog, bare tænk på forest, wood, og tree, hvor de to første betyder skov, og wood betyder også træ, ved (materiale), mens tree betyder træ (plante).

Man er som sædvanligt nødt til at se ord i kontekst, dvs. i sammenhæng med andre ord, og her er en god gammel ordbog (f.eks. Gyldendals Røde dansk-italiensk) og lidt sund fornuft gode hjælpemidler.

Først skal vi spørge: Hvad er det for et ”blive” vi har med at gøre? Vi tager nogle (banale) eksempler:

1) Pigen bliver elsket. 2) Pigen bliver jaloux. 3) Pigen bliver gammel. 4) Pigen bliver minister om tre måneder.

Med anvendelse af lidt sund fornuft kan vi hurtigt se, at bliver i første eksempel er lidt forskellig fra de tre øvrige. I eksempel 1) kan vi tilføje af sin mor, eller vi kan lave en sætning som Moderen elsker pigen ud af det – betydningen er så nogenlunde den samme, blot med Pigen i fokus i første tilfælde og Moderen i andet. I første udgave siger vi, at bliver elsket er passiv, og i andet, at elsker er aktiv. Eller sagt grammatisk: objektet (genstandsleddet) i den aktive sætning bliver subjekt (grundled) i en passiv sætning, mens subjekt i den aktive sætning bliver agens (den handlende) i den passive.

Det nummer kan vi ikke lave med de andre sætninger, uden at det bliver vrøvl. Til gengæld kan vi sige om eksemplerne 2) og 3), at ”bliver” her betyder, at Pigen bliver til noget andet, end hun var før – bliver angiver altså en ændring. I eksempel 4) angiver bliver noget, som skal ske engang i fremtiden.

Vores sunde fornuft får os nu til at kigge i ordbogen under blive:

1) Hvad hedder blive, når vi vil danne passiv? Det hedder essere og evt. et par andre ting, men hold dig til essere, til du er fortrolig med det. La ragazza è amata dalla mamma. OBS.: tiden udtrykkes kun i bøjningsformen af essere.

2) og 3) Hvad så når noget skal ændre sig? Her skal du ofte anvende diventare (gelosa): La ragazza diventa gelosa eller kigge på ordet, som Pigen ændrer sig til, for tit har italiensk ét ord for at blive noget andet end det man er: blive gammel – invecchiare, blive forelsket – innamorarsi: la ragazza invecchia, la ragazza s’innamora

4) Hvad hedder blive, når det er noget, der vil ske i fremtiden? Så sætter du det pågældende verbum i futurum: La ragazza sarà ministro fra tre mesi.

MEN HUSK NU: DU MÅ ALDRIG BARE TAGE DET FØRSTE ORD I ORDBOGEN. Det første under blive er i øvrigt restare: blive hjemme – restare a casa – og det bruger du ikke nær så meget som de andre tilfælde.

Godt Nytår 2019

Da stormen var taget af.

Dorte Olsen har venligt skrevet følgende til mig:

Du har flere annoncer liggende på din hjemmeside, som jeg regner med at du kender noget til?
Jeg hoppede på én af dem! Den tilbyder sprogundervisning, som man kun kan drømme om – lær et sprog på 30 dage via flachcard.
Nu kan jeg se på Trustpilot, at flere har betalt og aldrig fået leveret den on-line vare, som de har betalt. Og de har heller ikke fået pengene tilbage, som der bliver lovet. De får nemlig ikke svar retur, når det drejer sig om pengene. Det ser ud til at være et polsk firma, som gemmer sig bag fastphrasesonline.com. 
Det vil nok være en god ide at undersøge, som dine annoncører er ægte. Og måske skippe den omtalte, da der nok er tale om varm luft.
Venlig hilsen
Dorte Olsen
Mit svar til Dorte:
kære Dorte Olsen
Annoncer på min hjemmeside er jeg desværre ikke herre over, da de sorterer under WordPress.com – firmaet, som giver dette “gratis” tilbud om en hjemmeside mod, at der kan optræde annoncer. Men tak for tippet om det polske firma, som jeg vil lade gå videre til wordpress.com, hvis jeg kan. Desuden vil jeg en af dagene lægge en advarsel op om firmaet, som du og andre er blevet snydt af, så rigtig mange tak for din mail.
Mange særdeles venlige hilsner.
Johs. Thomsen
Ps: jeg kan selv en seks – syv sprog, men ingen af dem har jeg lært på et 30 dages brevkursus. Skal man lære et sprog på den tid, kræver det vist hjernevask 24-7 samtlige 30 dage.
Det, jeg selv skriver på siden, tager jeg ansvaret for. Jeg har endnu ikke fundet ud af, hvordan man kontakter wordpress.com ang. fake-annoncer.

Anmeldelse af

Jens Peter Madsen

Lige ud af hovedet og uden bog – sådan bliver du verdens bedste historiefortæller.

Forlaget Underskoven 2017 (165,- kr. på Underskoven.dk)

 

Erfaren mand er god at gæste, siger man jo, men hvor mange gange har jeg ikke stået og kigget benovet på den erfarne? Tit har det været som at stå en augustnat og kigge ud i himmelrummet: ”her er godt nok plads til mange af min slags” – og så er man endnu mindre.

Jens Peter Madsen er dette himmelrum, Fortsæt med at læse »

Glædelig Jul 2017

 

Luigi Malerba

Hist besk 2

Til bogmessen i København 10. til 12. november udgiver ARVIDS min oversættelse af Malerbas underfundige småhistorier. Har du grinet af hans “Når høns tænker – for meget”, kan du fortsætte her. Birte Mølgaard har igen lavet kongeniale tegninger til.  214 sider, 228 kr. Udkommer 10.11.

En smagsprøve:

R’et.

En dag, da Ugone stod og snakkede med en af sine venner, kom der et vindstød og blæste hans r’er væk. Han var netop ved at forklare vennen noget og ville have sagt ”hvis du kan se frisen, vil du …” men kom i stedet til at sige ”hvis du kan se fissen, vil du …” Vennen syntes, det var under lavmålet og gik sin vej. En anden dag kom han ind til købmanden, der sagde ”hva’ sku’ det være”, og Ugone ville sige ”gryn, æg og løg”, men købmanden hørte ”gynækolog”. Ugone var helt fortvivlet, for når han talte og ville sige ét, kom noget helt andet ud af hans mund. Han ville sige ”brille”, og ud kom ”bille”, han sagde ”krone”, og ud kom ”kone”, han sagde ”prik”, og ud kom ”pik”, han sagde ”strå”, og ud kom ”stå”, han sagde ”trang” og ud kom ”tang” osv. osv. Hans venner begyndte at tro, at han havde et alkoholproblem, mens en derimod sagde, at han var blevet gak i låget.

Ugone strejfede rundt i byen for at finde sit r, og han indrykkede ligefrem en efterlysning i avisen og lovede en klækkelig dusør, men ikke én gav lyd fra sig. Så besluttede han at stjæle et r fra et vejskilt, der viste til Storks Passage. Han stjal r’et, så der kom til at stå Stoks Passage. De, der læser det, fatter det ikke, og hvis de fatter det, giver de sig til at grine.

31. oktober 2017

Luther        græskar

 

 

 

 

Folkekirken                                                                           Fætter BR

%d bloggers like this: