Archive for the ‘Italiensk grammatik’ Category

FAQ: hvordan oversætter man ”blive” til italiensk?

Ordbøger er jo eksempelsamlinger, der viser os, hvilke muligheder vi har, så de fleste finder det naturligt at slå op i en ordbog. Ved hånden har vi nu nettet: Google Translate siger: blive = rimanere. Man skal imidlertid ikke kende ret meget til sprog, før man er klar over, at der ikke er et 1:1 forhold mellem to sprog, bare tænk på forest, wood, og tree, hvor de to første betyder skov, og wood betyder også træ, ved (materiale), mens tree betyder træ (plante).

Man er som sædvanligt nødt til at se ord i kontekst, dvs. i sammenhæng med andre ord, og her er en god gammel ordbog (f.eks. Gyldendals Røde dansk-italiensk) og lidt sund fornuft gode hjælpemidler.

Først skal vi spørge: Hvad er det for et ”blive” vi har med at gøre? Vi tager nogle (banale) eksempler:

1) Pigen bliver elsket. 2) Pigen bliver jaloux. 3) Pigen bliver gammel. 4) Pigen bliver minister om tre måneder.

Med anvendelse af lidt sund fornuft kan vi hurtigt se, at bliver i første eksempel er lidt forskellig fra de tre øvrige. I eksempel 1) kan vi tilføje af sin mor, eller vi kan lave en sætning som Moderen elsker pigen ud af det – betydningen er så nogenlunde den samme, blot med Pigen i fokus i første tilfælde og Moderen i andet. I første udgave siger vi, at bliver elsket er passiv, og i andet, at elsker er aktiv. Eller sagt grammatisk: objektet (genstandsleddet) i den aktive sætning bliver subjekt (grundled) i en passiv sætning, mens subjekt i den aktive sætning bliver agens (den handlende) i den passive.

Det nummer kan vi ikke lave med de andre sætninger, uden at det bliver vrøvl. Til gengæld kan vi sige om eksemplerne 2) og 3), at ”bliver” her betyder, at Pigen bliver til noget andet, end hun var før – bliver angiver altså en ændring. I eksempel 4) angiver bliver noget, som skal ske engang i fremtiden.

Vores sunde fornuft får os nu til at kigge i ordbogen under blive:

1) Hvad hedder blive, når vi vil danne passiv? Det hedder essere og evt. et par andre ting, men hold dig til essere, til du er fortrolig med det. La ragazza è amata dalla mamma. OBS.: tiden udtrykkes kun i bøjningsformen af essere.

2) og 3) Hvad så når noget skal ændre sig? Her skal du ofte anvende diventare (gelosa): La ragazza diventa gelosa eller kigge på ordet, som Pigen ændrer sig til, for tit har italiensk ét ord for at blive noget andet end det man er: blive gammel – invecchiare, blive forelsket – innamorarsi: la ragazza invecchia, la ragazza s’innamora

4) Hvad hedder blive, når det er noget, der vil ske i fremtiden? Så sætter du det pågældende verbum i futurum: La ragazza sarà ministro fra tre mesi.

MEN HUSK NU: DU MÅ ALDRIG BARE TAGE DET FØRSTE ORD I ORDBOGEN. Det første under blive er i øvrigt restare: blive hjemme – restare a casa – og det bruger du ikke nær så meget som de andre tilfælde.

Reklamer

Read Full Post »

Danske verbers tidsbøjning er sjældent det store problem: jeg sover, jeg sov, jeg har/havde sovet, og er vi lidt large, kan vi godt sige, at der også findes fremtid: jeg vil sove.    (mere…)

Read Full Post »

Det fremgår af søgninger, at nogle synes, at refleksive verber er noget specielt. Det ser ud til, at det er italienske grammatikker, – eller italiensklærere? – der har bildt folk ind,  (mere…)

Read Full Post »

INDEFINITE PRONOMINER – UBESTEMTE STEDORD

Ligesom vi har brug for at påpege noget: questo cavallo, non quello – den hest her, ikke den derovre, kan vi have brug for at tale ubestemt: alcuni cavalli sono bravi, alcuni no – nogle heste er dygtige, andre er det ikke. I første tilfælde bruger (mere…)

Read Full Post »

Italienske substantivers køn og bøjning.

De fleste er ganske uproblematiske, se Bestemt og ubestemt artikel, substantiver og adjektiver, possessive pronominer – på italiensk.

Men en del volder os besvær, f.eks. la mano, hvor mange bruger mere energi på at spørge, hvordan det kan være, end på bare at tage det til efterretning. Forklaringen, som er (mere…)

Read Full Post »

En gammel vits lyder noget i retning af: ”Han tog hans hat og gik hans vej” er tyveri i det østlige Danmark, men en naturlig ting i det vestlige. Om det er ganske rigtigt, skal jeg her i mit professorat i gratisydelser lade være usagt, men faktum er (mere…)

Read Full Post »

Og så var der lige i gemmerne denne her til dig. Men husk, at det  kun er grundbegreberne, du får her – brug altid en stor italiensk grammatik på papir. Se også om drilske substantiver her. Den har nemlig flere regler med: (mere…)

Read Full Post »

Older Posts »

%d bloggers like this: