Archive for the ‘Italiensk grammatik’ Category

Et rigtig godt sted at søge er i Corriere della Seras on-line ordbøger. Jeg har også lagt et link i linksamlingen.

Read Full Post »

Der og dér på italiensk er besværlige. Hvornår hedder det lì eller là eller ci eller c’ eller ne eller che? Det er, hvad man kunne kalde “referencepartikler”, hvis betydning ligger i konteksten/sammenhængen. Det giver derfor ikke rigtig mening at spørge, hvad disse småord betyder isoleret set – heller ikke de danske – mens man godt i det store hele kan sige, at cavallo betyder hest – og omvendt. Hvis du grundigt studerer denne lille historie om en svømmepøl, kan du måske hitte rundt i det:

                   DER – på italiensk.

Chi abita a Viborg, ha forse la casa lì. La casa che ha tante finestre è bella e buona. Ci sono anche delle porte (per uscire e rientrare, naturalmente!) e poi c’è una piscina – senza pesci, però. Nelle piscine succedono sempre dei guai, l’altr’anno per esempio ne è successo uno: si è annegato un gatto che ci andava per farsi un bel bagno.

Den, der bor i Viborg, har måske et hus dér. Huset, der har en masse vinduer, er smukt og godt. Der er også nogle døre (til at gå ud af og komme ind af igen, se’føli!) og så er der en svømmepøl – dog uden fisk.

I svømmepøler sker der altid ulykker, sidste år f.ex. skete der èn af slagsen: der druknede en kat, der plejede at komme der for at tage sig et herligt bad.

Read Full Post »

Piacere

Jeg kan li’ dig, og du kan li’ mig – og det er jo foreløbigt uproblematisk. Men det er det ikke, når vi som danskere kan li’ nogen på italiensk. På linket kan du finde lidt om det og lidt øvelser, som det måske lykkes dig at lave, og så kan du begynde at filosofere over de kursiverede ord og det gode italienske verbum riuscire a.   (mere…)

Read Full Post »

Det er godt, at det er bedre, men det var bedre, om det var godt. Er det adverbier, eller er det adjektiver? På dansk behøver vi ikke bekymre os, men skal vi oversætte til fremmedsprog, f.eks. italiensk, er det vigtigt at kunne skelne.  (mere…)

Read Full Post »

Fortiden fokuseres der altid meget på i grammatikker og syntakser, for nutiden er uproblematisk, det er jo dér, vi er lige nu. Det, som du nu står og læser, sidder jeg og skriver i nutid, eller gør jeg? Lad os se på, hvad nutid bruges til specielt med henblik på forholdet mellem dansk og italiensk.  (mere…)

Read Full Post »

Romanske sprog har det med at tage stilling til livets store spørgsmål (og de små med) på visse betingelser, og hertil bruger de bl.a. condizionale (eksemplerne i denne storia d’amore er italienske/danske):   (mere…)

Read Full Post »

I min pure ungdom, da vi lærte latin efter Mikkelsen, kunne man stadig true børn med KONJUNKTIV – hjalp det ikke, sagde man: PLUSQUAMPERFEKTUM KONJUNKTIV, og så var de fleste af os klar til  frivilligt at gå i seng.   (mere…)

Read Full Post »

Italiensk har som dansk to almindelige hjælpeverber: essere (at være) og avere (at have). Det kan være svært at holde styr på, hvilket man skal bruge hvornår. Måske kan “Bakken”  hjælpe dig lidt, og én let regel: refleksive verber bøjes altid med essere.

Bakken

Read Full Post »

« Newer Posts